The Brain—is wider than the Sky—

前段时间玩素晴日发现的一首的诗

The Brain—is wider than the Sky—
For—put them side by side—
The one the other will contain
With ease—and you—beside—

The Brain is deeper than the sea—
For—hold them—Blue to Blue—
The one the other will absorb—
As sponges—Buckets—do—

The Brain is just the weight of God—
For—Heft them—Pound for Pound—
And they will differ—if they do—
As Syllable from Sound—

Emily Dickinson, c. 1862

虽然想自己翻译一下,但始终没达到理想的效果,就用了游戏内的汉化

我们的脑袋比这片天空更加广阔
来,你来试试看……
天空被嗖嗖地吸进脑袋里了……
然后……连你也吸了进来……

我们的脑袋比海还要深……
来,将两份蔚蓝重合起来……
大海便被嗖嗖地吸进了脑袋里……
就像是海绵吸水一样……

我们的脑袋和上帝一样重
来,正确地测测看……
要说有什么不同,那就是……
话语和声音的不同

素晴日让我惊讶的地方还有偏在转生这个概念——“世界只需要一个灵魂”
没想到以前的脑洞已经被别人提出来了,似乎是一个日本东大教授在他书中提到的
当时思考死亡的时候,想到转生这个概念,然后突发奇想,如果转生不受时间约束,是否可能转生到过去?
如果这个前提成立的话,那同一个时间不是可能会出现两个“我”? 如果这么无限轮回下去,同个时间可能出现三个“我”,四个“我”… 甚至全世界都是“我”的转生。
这样的话,世界只需要一个灵魂。